W tym roku 2 883 uczestników przetestowało swoje umiejętności językowe, decydując się na przetłumaczenie tekstu z dowolnego z 24 języków urzędowych UE. Spośród 552 dostępnych kombinacji językowych uczniowie z 681 szkół wybrali 141 kombinacji, w tym z języka hiszpańskiego na słoweński czy z polskiego na duński.
Agata Kurpisz jest drugą w historii triumfatorką Juvenes Translatores z poznańskiego „Marcinka”, przedstawiciel tej szkoły stanął już bowiem na najwyższym podium w 2016 r. Jak podkreśla Joanna Grabiak-Pasiok, nauczycielka i opiekunka konkursu w poznańskim liceum, sukcesy te wpisują się w najlepsze tradycje szkoły, której absolwentem był m.in. Stanisław Barańczak, znakomity poeta i jeden z najwybitniejszych tłumaczy literackich w Polsce.
Kolejny miły polski akcent pochodzi ze Szwecji. Tam najwyższe noty zebrał przekład na szwedzki z języka polskiego.
Gratulujemy 27 zwycięzcom konkursu Juvenes Translatores w 2022 r. Gratulujemy wszystkim 2 883 młodym tłumaczom, którzy wzięli udział – wszyscy zwyciężyliście! Ujawniliście moc, jaka kryje się w umożliwieniu ludziom wzajemnego zrozumienia. Lepsze zrozumienie kultur i punktów widzenia drugiej strony jest ważniejsze niż kiedykolwiek wcześniej, biorąc pod uwagę wzrost liczby fałszywych informacji i konfliktów. Dzięki tym umiejętnościom nauczycie się znajdować sens i pomagać ludziom pokonywać podziały. Tematem tegorocznego konkursu była „Młodzież”, z okazji Europejskiego Roku Młodzieży 2022. UE pragnie, aby głos młodych ludzi liczył się w Europie, a teksty zostały napisane w taki sposób, aby dać uczniom możliwość zastanowienia się nad rolą młodych ludzi w kształtowaniu Europy oraz nad kluczowymi zagadnieniami, takimi jak jedność, pokój i bardziej ekologiczna przyszłość. Znajomość języków daje większe możliwości zatrudnienia i pomagania ludziom. Pragnę pogratulować wszystkim uczniom i ich nauczycielom, którzy potrafią w swoich uczniach wzbudzić miłość do języków i kultur.
Johannes Hahn, komisarz do spraw budżetu i administracji
Uczniowie biorący udział w konkursie mieli okazję odkryć świat tłumaczeń. – Nasza nauczycielka angielskiego jest byłą tłumaczką i wszyscy dobrze się bawiliśmy na każdym etapie procesu przygotowania, ćwicząc teksty z ostatnich lat i poznając wyzwania związane z tłumaczeniem w instytucjach UE. Zaplanowaliśmy nawet wizytę na uniwersytecie prowadzącym studia w zakresie tłumaczeń, aby dowiedzieć się więcej o tej specjalizacji – relacjonowali uczestnicy z Hiszpanii.
Tłumacze z Komisji Europejskiej wybrali 27 zwycięzców, po jednym z każdego kraju UE, oraz 287 uczniów, którzy otrzymali specjalne wyróżnienia za swoje wybitne tłumaczenia.
Ceremonia wręczenia nagród 27 zwycięzcom odbędzie się w Brukseli 31 marca 2023 r.
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej organizuje konkurs Juvenes Translatores (łac. „młodzi tłumacze”) od 2007 r. Udział w konkursie stał się dla wielu uczestników i zwycięzców inspiracją przy wyborze kierunku studiów czy ścieżki zawodowej. Część z nich zdecydowała się na studia przygotowujące do zawodu tłumacza, a niektórzy trafili do departamentu tłumaczeń pisemnych Komisji Europejskiej jako stażyści lub pełnoetatowi tłumacze.
Kontekst
Celem konkursu Juvenes Translatores jest promowanie nauki języków obcych w szkołach oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. W konkursie mogą startować 17-letni uczniowie szkół średnich. Odbywa się on w tym samym czasie we wszystkich wybranych szkołach w całej UE.
Wielojęzyczność, a zatem i tłumaczenia, to nieodłączny aspekt UE od czasu założenia Wspólnot Europejskich. Odzwierciedlono to w pierwszym akcie prawnym, przyjętym w 1958 r. (Rada EWG: rozporządzenie nr 1). Od tego czasu do UE przystąpiły nowe kraje, a liczba języków urzędowych wzrosła z 4 do 24.