Młoda tłumaczka z Mikołowa
Laureaci – po jednym z każdego państwa UE – zostaną zaproszeni do Brukseli, aby podczas specjalnej uroczystości 11 kwietnia odebrać nagrody z rąk komisarzAndroulli Vassiliou. Podczas wizyty uczniowie będą też mieli możliwość przyjrzenia się z bliska pracy tłumaczy Komisji.

– Konkurs ten jest świetnym sposobem propagowania nauki języków obcych oraz zawodu tłumacza. Znajomość języków to ogromny atut: rozwija umysł i zwiększa szanse na zatrudnienie, co w obecnej sytuacji gospodarczej jest szczególnie istotne – stwierdziła Androulla Vassiliou, komisarz ds. edukacji, kultury, wielojęzyczności i młodzieży. Tak samo zdaje się myśleć polska laureatka. Urszula Iskrzycka najbardziej interesuje się matematyką, ale uczy się trzech języków obcych, po to, by dzięki nim lepiej poznawać swoja ulubioną dziedzinę nauki.

Zadaniem uczestników konkursu „Juvenes Translatores” było przetłumaczenie jednostronicowego tekstu w jednej z 506 kombinacji, w jakie można ułożyć 23 języki urzędowe UE. Zwycięskie prace były tłumaczeniami z różnych języków: jedenastu przyszłych laureatów tłumaczyło tekst z języka angielskiego, pięciu z francuskiego, pięciu z hiszpańskiego, czterech z niemieckiego, jeden uczeń wybrał estoński i jeden – irlandzki. Tłumaczenia były oceniane przez tłumaczy Komisji.

Konkurs, który Komisja Europejska zorganizowała po raz pierwszy w 2007 r., staje się coraz bardziej popularny. Do udziału w tegorocznej edycji 2012-2013 zgłosiło się ponad 1 750 szkół, w tym ponad trzysta placówek z Polski. Liczbę uczestniczących szkół trzeba było ze względów logistycznych ograniczyć do 750, przeprowadzając komputerowe losowanie. W konkursie wzięło ostatecznie udział 51 szkół z Polski. Przy okazji konkursu powstała sieć kontaktów, dzięki której uczniowie, nauczyciele i eksperci mogli się ze sobą porozumiewać za pośrednictwem Facebooka, Twittera i bloga.

Tematem tłumaczonych tekstów była solidarność międzypokoleniowa, hasło przewodnie Europejskiego Roku 2012, w tym na przykład relacje młodych ludzi z tego, jak uczą starsze osoby korzystania z komputera, oraz opisy lekcji historii udzielanych przez starsze pokolenie najmłodszej generacji. Teksty przygotowali tłumacze Komisji, którzy dołożyli starań, aby zapewnić wyrównany poziom trudności w przypadku wszystkich języków.

źródło: Link